第一页欧美-第一页综合-丁香花成人另类小说-丁香久久-顶级欧美色妇xxxxbbbb

學術咨詢

讓期刊論文更省時、省事、省心

論《三國演義》文化詞語的滿文翻譯

時間:2020年04月09日 分類:文學論文 次數:

摘要:《三國演義》是第一部被譯成滿文的漢文名著,于順治七年(1650年)譯成。在《三國演義》作品中,存在著大量漢文化特征明顯的文化詞語,有助于引導滿族人更多地了解和學習漢族文化。為了使滿文讀者便于閱讀和理解,滿文譯者對《三國演義》中出現的這些文化

  摘要:《三國演義》是第一部被譯成滿文的漢文名著,于順治七年(1650年)譯成。在《三國演義》作品中,存在著大量漢文化特征明顯的文化詞語,有助于引導滿族人更多地了解和學習漢族文化。為了使滿文讀者便于閱讀和理解,滿文譯者對《三國演義》中出現的這些文化詞語采取了多種翻譯方法,直譯時既有直接音譯,也有逐字逐詞的直譯;意譯時廣泛采用替代、增添、省略法,以彌補漢滿文化差異造成的譯文缺失。

  關鍵詞:《三國演義》;文化詞語;滿文翻譯

三國演義

  一、《三國演義》滿文翻譯初衷

  滿族統治者很早對《三國演義》產生了興趣,努爾哈赤尤為喜讀該作品。天聰六年(1632年),皇太極令達海將《三國演義》譯成滿文,達海“九歲讀漢書,通曉滿漢文義,自太祖以來,凡與明國及朝鮮往來書翰,皆出其手,文詞敏贍,居心醇厚,識解聰明……其平日所譯漢書有《刑部會典》《素書》《三略》《萬寶全書》俱成帙。時方譯《通鑒》《六韜》《孟子》《三國志》及《大乘經》,未竣而卒”①。

  文中提到的“《三國志》”即系《三國演義》。雖然達海沒有完成《三國演義》的滿文翻譯,但皇太極令其翻譯此書及其他漢文典籍,目的是“譯歷代史書,頒行國中,人盡通曉”②。清初,滿族統治者迫切渴望接觸漢文化,學習領兵作戰、治國理政綱要,吸取漢族優秀的文化精神和向上價值取向。翻譯漢文典籍是了解和學習漢文化的一種途徑。時至多爾袞攝政時期,《三國演義》更被視為理政安民之依照。據滿文《三國演義刻本》中《叔父攝政王譯刊〈三國志〉諭旨》記載:“皇父攝政王旨,諭內三院。著譯〈三國志〉,刊刻頒行。覽聞此書忠臣、義賢、孝子、節婦之思所行,則可以為鑒;又奸臣誤國、惡政亂朝,可以為戒。

  文雖俗陋,然甚有益處。國人其知興衰勞逸之理,欽此。”滿族統治者希望滿族民眾通過《三國演義》中諸如祭天地桃園三結義(abkanadefecemetooroyafandejurganihajiha)、關云長義釋曹操(guwanyuncangjurganits'oots'oobesindaha)、趙云截江奪幼主(jooyun,giyangdetosofiajigeejenbedurihe)、張翼德義釋嚴顏(jangidejurganiyanyanbesindaha)等情節生動的故事了解漢族傳統的仁義、忠君傳統,從中吸取漢族優秀的文化精神,并加以推廣學習。

  《三國演義》的滿文翻譯始于天聰年間,至順治七年(1650年)完成。據《清實錄》載:“辛丑,以翻譯三國志告成,賞大學士范文程、剛林、祁充格、完我、洪承疇、馮鈴、宋權,學士查布海、蘇納海、王文奎、伊圖、胡理、劉清泰、來袞、馬而篤、蔣赫德等鞍馬、銀兩有差”。①時至順治十七年(1660年)二月,皇帝下旨:“頒賜諸王以下甲喇章京等官以上翻譯三國志”,②對《三國演義》滿文譯者進行獎賞。《三國演義》主要分為兩個版本,一為明嘉靖壬午本(“羅本”),另為清康熙毛綸、毛宗剛修改本(“毛本”),而《三國演義》滿文譯本所據版本即為“羅本”。本文所參照的《三國演義》為滿漢合璧,封面書李卓吾原評,吳郡綠蔭堂藏版。

  二、《三國演義》文化詞語的直譯

  文化詞語是指在一個地區或一個民族中受到特有文化影響而形成的詞語,具有社會文化意義,在一定程度上反映社會環境、民族心理及風俗習慣。《三國演義》作為一部經典的漢文文學作品,其中不乏具有鮮明漢文化特征的文化詞語,涉及成語典故、歷史事件、文學作品名稱等。將《三國演義》翻譯為滿文時,如何處理諸多漢文文化詞語,使讀者更好地了解作品所表達的文化內涵,是譯者面臨的一個重要問題。因此,譯者在翻譯文化詞語時自覺采用了多種翻譯方法。直譯法即逐字逐詞地進行翻譯,不改變譯文的內容和形式。其特點是譯法簡練,能最大程度地保留原文的內容與風格。在翻譯《三國演義》的過程中,直譯法被譯者較多采用。在直譯法的運用中,有直接音譯及非文化翻譯的直譯兩種形式。

  1•直接音譯在滿譯本《三國演義》中,部分文化詞語,包括漢文化特點鮮明的帝王名、年號、姓名、字號、官職名稱、事物名稱等,采用直接音譯的方式進行漢滿轉換。

  2.非文化翻譯的直譯部分文化詞語在譯成滿文時沒有采用音譯的方式,而是運用了非文化翻譯的方式,主要包括逐字翻譯和按字面意思翻譯兩種形式。譯者盡量保持漢文原本與滿文譯本在詞匯語義、詞語結構上的一致或相似,保留原文的內容和形式。由以上例詞可以看到,在對《三國演義》進行滿文翻譯過程中,譯者對許多文化詞語采用了直譯的方式,這樣有利于譯文忠于原文,充分體現漢文原文的文化內涵,保持譯文的完整性和流暢性,同時也有利于滿文讀者更加確切直觀地了解漢文化。不過由于存在文化差異,一些詞語直譯成滿語時無法找到對應的詞語,故而仍采用了音譯的方式,如,漢朝之“漢”、八卦之“卦”、二更之“更”等等。

  三、《三國演義》文化詞語的意譯

  相較于直譯法逐字逐詞地翻譯,意譯法則是根據原文內容的大體意思進行翻譯,不需要斟酌字詞。生活在不同文化環境下的人們之間存在較大的文化差異,因此,在翻譯作品的閱讀與理解上具有一定的困難,意譯法在跨文化翻譯時顯得尤為重要。《三國演義》中的大量漢文文化詞語具有豐富而深刻的文化內涵,具有獨特的文化意義,若僅僅應用直譯法進行翻譯,勢必會使滿文讀者不能完全理解作品中的內容,難以體會漢文化的內蘊,甚至產生歧義。

  《三國演義》的滿文譯者為使讀者可以更準確理解作品,在翻譯中對文化詞語較多采用了意譯法。《三國演義》滿文譯本的意譯法可細分為三類,分別是替代法、增譯法與省略法。⑴1.替代法替代法指的是運用讀者世界中的意象來翻譯原作語言文化中的意象。在滿譯本《三國演義》中,譯者多將原有晦澀難懂的漢語文化詞語用簡單明了的滿語詞語進行翻譯,使譯文通順易懂,“’易詞而譯’旨在通過易來求變通,變通就能達。”⑵中涓—taigiyan“太監”。“中涓”一詞指在皇帝宮廷中,負責管理通報、灑掃清潔的臣子。《三國演義》文中指宦官,⑶'所以,滿譯時將其意譯為“太監”,“常侍”“閹尹”等類似的詞語均如此翻譯。

  鶴鳴之士—tondosainurse“忠厚好的人們”。原文為“唯陛下斥遠佞巧之臣,速征鶴鳴之士”,滿文譯為hanjalinggafaksiursebegoroboSofi,tondosainursebehudunsolireo"鶴鳴之士"是指未出仕而德才兼備,極有名聲的人。滿文將其直接翻譯為“忠厚的好人等”,與“佞巧之臣(jalinggafaksiurse)”相對。天使—hanielcin“皇帝的使臣”。原文為“我答曰軍中缺錢,安有奉承天使”,滿文譯為bicoohainiyalmadebureciyanliyangakubimehanielcindehaldaSameburenggeaibadebisemebuhekuojorojakade。鑒于“天使”一詞的難于理解,滿文翻譯時按照其義譯為“皇帝的使臣”。流星馬—karuniniyalma“哨卡的人”。“流星馬”即“流星報馬”,指古代的通訊兵。滿文翻譯時意譯為“哨卡的人”,體現“流星馬”的職能。梟獸----ujufaitafi**割頭”。原文為"掘張角棺槨,梟獸送往京城",滿文譯為jangjiyoigiranbefetefiujufaitafijinghecendebenebuhebio文中"梟獸"指古代一種酷刑,即砍下人頭,滿文意譯為"割頭”。玉堂—han1teheboo“皇帝住房子”。“玉堂”是漢代的宮殿名稱,滿文譯為“皇帝住的房子”。

  天下桃李abkaifejergihafanojorongge'*成為天下官者"。原文為"天下桃李,皆出于十常侍門下",滿文譯為abkaifejergihafanojoronggegemuerejuwancangsyhafanidukacitucimbi0在漢語中,“桃李”一般比喻培養的人才或學生,但文中描寫天下的官員面對執掌朝政的張讓、趙忠等“十常侍”時,都像學生尊敬老師一樣對待他們,因此,在翻譯成滿文時將“桃李”譯作“官員”O縉紳之徒sainhafasa1*好官員們"。原文為"而令縉紳之徒委伏吠畝",滿文譯為sainhafasausinibadewaliyabucio縉,也“措”,義為“插”。紳即指束在衣服外面的大帶子。“縉紳”原意是插笏于帶,是古代漢族官員的裝束,后指代官宦或做過官的人。

  ⑷滿文將“縉紳之徒”譯為sainhafasa“好官們”,是由于前文寫到“郤儉、梁鵠各授豐爵不次之寵”,郤儉、梁鵠“俱以便辟之性,佞辯之心”,竟得到封賞,而與之相對的“縉紳之徒”卻屈身田畝之中,因此,將其譯為“好官們”與前文相對。廝---aha"奴才"。原文為督郵大罵劉備"你這廝詐稱皇親",滿文譯為ereahabalaiainusinibeyebehanihuncihino譯文將作為詈語的“廝”翻譯成aha,帶有輕蔑的感情色彩,更易被滿語讀者理解。金—1。。“鑼”。

  原文描寫激烈的戰爭場景,“鳴金為號,齊出為應”,滿文譯為looijilganbetuwamesasatucifiafasemeejebufio鳴金"是中國古代作戰時的行動信號,用敲擊鑼鼓來指揮軍隊的進退,因此,滿文翻譯時將“金”譯為“鑼”。

  2.增譯法

  增譯法指的是將一些文化詞語在原有的翻譯基礎上再加上解釋說明,以使詞義更加完整,同時闡釋該詞語的內涵,使譯文的表達更加明晰。在翻譯術語、人名、地名、官職名稱、建筑名稱、兵器名稱等專名時,因內容、含義不能割舍,通常采取音譯與增譯相結合的方式,以此來解釋該名詞的類屬,使讀者一目了然。如“小黃門”一詞,“黃門”指宮廷中的禁門,一般指代宦官。東漢時多用宦官充當黃門侍郎、小黃門潢門令沖黃門等官,負責掌管侍從皇帝、傳遞文書、聯系內外及跪拜贊禮等事務,因此,譯為ajigehuwangmenhafan(小黃門官),用所增加的hafan“官員”體現“小黃門”的官職屬性,便于讀者理解文義。

  與之相似的詞語還有很多。另外,許多文化詞語在翻譯時增加了解釋性的文字,以補足由于文化差異造成的譯文缺失。黃巾一一suwayanmahalaihulha“黃色帽子的賊”。原文為“黃巾生發,侵及境界,當如之和”,譯作suwayanmahalaihulhadekdefimuseijecendenecinjihebeainambio此句為幽州太守劉焉向校尉鄒靖詢問黃巾軍來犯的對策,“黃巾”即指黃巾軍,對劉焉與鄒靖而言,當屬賊人,因此,滿文翻譯時增譯“賊”,便于讀者理解。四海—mederidorgiirgen“海內人民”。文中描寫若將禍亂天下的十常侍斬殺,并重賞有功之人,"則四海自平也"。此句譯為mederidorgiirgeninicisuinecinombikaio滿文翻譯時對"四海"進行補充,譯為“海內的民眾”,突出強調主體為“民眾”。齊桓晉文----cihuwangungjinwengung"齊桓公晉文公"。滿文翻譯時將漢文中省略的爵位"公"補充進來,使歷史人物的名字在翻譯中得到完整呈現,避免讀者在閱讀時產生困惑。與之類似,“秦項”被補充翻譯為cinsyhuwangts*ubawang"秦始皇、楚霸王","孫吳"被補充譯為sundzi,udzi"孫子、吳子”。呼風喚雨----edunagabehalaciedunagauthaijimbi**呼喚風雨,風雨要來"。

  原文為"角得此書,曉夜攻習,能呼風喚雨",譯文為terecijangjiyobithebahafiinenggidoboriakuhulameurebufiedunagabehulaci,edunagauthaijimbi0"呼風喚雨"一詞義為"神仙道士有刮風下雨的法術"[5]514,在文中指張角閱讀神書后可以使天刮風下雨,說明張角的法力強大。滿文翻譯時,詳細解釋了此詞語的意思:“呼喚風雨,風雨立即來”,更加凸顯張角的神力。金帛—aisinmenggunsujeulin“金銀,綢緞財物”。“金帛”泛指財物,滿文將其翻譯為“金銀綢緞財物”,將財物中具體的事項進行了補充描寫。韜略----lutoosanliyoo"六韜三略"。文中寫曹操"胸內熟諳韜略",滿文譯為tunggenidoloIutoosanliyoobeurebuhebi。“韜略”一詞在漢文中指古代兵書《六韜》與《三略》,在滿文翻譯時直接將書名補充完整。漢相----hangurunicenghiyang**漢朝的丞相"。原文描寫曹操這一人物時,介紹他"乃漢相曹參二十四代孫",譯為hangurunicenghiyangts*oots*aniorinduicijalaniomolo,滿譯時將"漢相"這一官職完整譯為“漢朝的丞相”。

  欺罔日月----§unbiyaigenggiyenbedalimeeiterembi*1日月的清明遮蔽欺詐"。原文"今妾佞閹尹之徒,共專國朝,欺罔日月"被譯為tehehesitaigiyasaacafigurunbeejelefiSunbiyaigenggiyenbedalimeeiterembio文中的“日月”指代帝后的清明,“欺罔日月”在原文中指女人和宦官干政,欺騙蒙蔽了帝后的清明。滿文在翻譯時補充為“欺詐蒙蔽了日月的清明”。文武—bithecoohaiambasa“文武的官們”。原文描寫溫德殿中一條青蛇從梁上飛下來,嚇得“文武互相推擁,倒于丹墀者無數",滿文譯文為bithecoohaiambasagolofiishundekarcanumetuhekenggetolociwajirakuo文武"在原文中直指文臣與武將,滿文補充為"文官和武官們"。

  3.省略法

  在《三國演義》中,有些文化詞語富有濃郁的文化特色,但是,由于滿漢之間的語言與文化差異,以致翻譯時無法找到相應詞語與之對應。因此,在不影響整體意義表達的前提下,譯者對其進行了省略處理。春秋讖曰----cunciobithedehenduhengge*'春秋書說"。"讖"指將要應驗的預言、預兆。"在滿文翻譯時,因無法找到對應詞語表達,故譯者將其略去。面如冠玉—dereifiyanguiadali“臉色與玉一樣”。“面如冠玉”一詞用來形容男子的美貌,在《三國演義》中用于描寫劉備的相貌。“冠玉”是古代裝飾在帽子上的美玉。⑸躡滿文翻譯時旨在顯示“臉色像玉一樣”美好,至于與何種玉相似,并不影響原意,且不易翻譯,故將“冠”省略。青龍偃月刀—cinglungjangkiT青龍刀”。“青龍偃月刀”是《三國演義》主人公關羽的兵器。

  滿文將其譯為“青龍刀”,省略了“偃月”。“偃月”即半月的意思,描繪的是關羽武器的形狀。然而,“偃月”一詞在滿文中不容易表達,且若進行翻譯會使兵器名稱太過繁瑣,故在翻譯時將其省略,亦未影響整體意思的表達。黃巾賊大方----suwayanmahalaihiilha"黃帽的賊"。滿譯中省略了"大方"一詞,"大方"是指黃巾軍的軍隊建制單位,在滿文中沒有詞語與之對應,故被譯者省略。盧植高壘不戰—lujyafaraku**盧植不戰”。滿文將此句譯為“盧植不戰”,省略了“高壘”一詞。“高壘”為“古代軍事用語,為用土筑成很高的防御工事,是守而不戰的措施。

  ”⑶卩滿文中沒有詞語可以確切表達“髙壘”之意,故將其省略。高枕無憂—cirumejoboraku1'枕無憂”。成語“高枕無憂”義為墊高了枕頭睡覺,指平安無事,無所顧慮。⑸宓滿譯中將難表達的“高”省略,同時沒有影響整體“無憂”之意的表達。探囊取物—fulhuidorgijakabegaijara"取口袋的內物”。成語“探囊取物”即伸手到口袋里拿東西,指事情極容易辦到。“探”意為“手伸進去拿o

  [51'23'滿文翻譯為“拿取口袋內的物品”,將“探”這一動作省略,而突岀動作的目的,使滿文表述更為簡明。斬草除根—orhodabegeterembuki“除草根”。成語“斬草除根”義為除草時需要連根拔除,指除去禍根,以絕后患。⑸斬草”為“除根”的前提條件,而滿譯時將“斬”省略,直接強調“除根”這一結果。狼心狗倖(行)—nioheindahun*1狼狗”。成語“狼心狗行”意為心腸像狼,行為像狗,意指貪婪兇狠,卑鄙無恥。⑸7"滿譯時將“心”與“行”均省略,僅用兩種動物表現人物的性格特征。語言是文化的載體,文化根植于語言。一種語言中的文化詞語是經過長時間的積累與沉淀形成的,具有明顯的文化特色。因而在文學作品的翻譯中,妥善處理文化詞語,讓讀者理解原文的歷史文化背景與文化意義是較為困難的。

  因此,對于漢文《三國演義》中文化詞語的滿文翻譯,譯者采用了直譯與意譯等多種方法,目的是為了使譯文更加平實易懂,以幫助滿文讀者跨越不同文化之間的差異,盡量填補由于文化差異造成的文化意義上的空白,讓讀者對漢文化特征明顯的文化詞語的意義與內涵有更為透徹的理解,增強原作的可讀性,從而使讀者能更好地感受原作的魅力。

  參考文獻:

  [1]張浩然,張錫九•論《三國演義》羅譯本中關于文化內容的翻譯手法[J]・上海大學學報,2002,(9).

  [2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,2005:275.

  [3]羅貫中.三國演義[M].北京:人民文學出版社,2002.

  [4]史東.簡明古漢語詞典[K].昆明:云南人民出版社,1985:239.

  [5]中國成語大辭典[K].上海:上海辭書出版社,1996:709.

  相關論文范文:成語在文言文教改的運用

  這篇語言文學論文發表了成語在文言文教改的運用,通過對文言文的教改,正確理解成語并掌握和運用可以讓學生擺脫枯燥的學習狀態,從而豐富學生的現代漢語詞匯,以便達到以便達到正確使用,增強其駕馭文言語言的能力。

主站蜘蛛池模板: 1024亚洲精品国产 | 亚洲成人国产精品 | 国产精品玩偶在线观看 | 中文字幕国产综合 | 久久精品在现线观看免费15 | 在线观看日本一区 | 久久精品2021国产 | 欧美日韩免费看 | 直接看黄的网址 | 国产高清不卡一区二区 | 国产成人h片视频在线观看 国产成人lu在线视频 | 亚洲精品国产第一综合99久久 | 免费在线黄色片 | 激情影院在线视频永久观看 | 国产精品一区二区不卡 | 日本不卡视频一区二区三区 | 国产精品一区在线观看你懂的 | 国产成人自产拍免费视频 | 日韩一级黄色毛片 | 日韩欧美一二三区 | 手机看片日韩在线 | 日韩亚洲欧美综合 | 免费国产一区二区在免费观看 | 91这里只有精品 | 色aaa | 高清一级毛片免免费看 | 一级二级三级黄色片 | 国产日韩高清一区二区三区 | 色拍拍在线精品视频 | 国产精品主播 | 国产主播啪啪 | 精品视频在线看 | 欧洲第一区第二区第三区 | 欧美一级淫片吊带丝袜 | 99热视| 国产午夜精品一区二区三区不卡 | 日韩中文字 | 操片免费看 | 国产亚洲欧美另类专区 | 国产三级视频在线播放 | 国产性生活视频 |