時間:2023年06月19日 分類:新聞中心 次數:
一、CNKI 學術翻譯
https://dict.cnki.net/index
這是大家常用的網站。中國知網出品,主要針對各種專業詞匯內容進行中英文翻譯。翻譯后,還會顯示該詞匯涉及的領域。如同一詞匯在不同的領域具有不同的譯法,可以切換至需要的學科領域,確定準確地翻譯。頁面的下方還會顯示在這一領域的相關英文參考文獻,在參考文獻中會直接顯示我們檢索的關鍵詞。目前已經更新到 2.0 版本,可以說更加實用。新版本不但能中英互譯單詞,還支持詞組和整句話的翻譯,無需登錄賬號即可使用。
二、Collocaid
https://collocaid.uk/prototype/editor/public/
Collocaid 的主要作用是對語言的潤色。比如可以根據不同的詞性給出修改建議,使修改后的內容更學術、表達更地道。當我們手里有完成的初稿時,不妨用 Collocaid 潤色一下。Collocaid 需要注冊才能使用。使用時,將要修改的內容粘貼到文本框中即可,在上方選擇「colloCaid」,然后勾選「Suggest Collocations」前的對勾,在可以潤色的單詞下方會出現淺色波浪點,點擊后可以根據不同的詞語和用法,選擇相應的內容。網頁會自動給出推薦用法和推薦語句。由于推薦語句較長,通常不建議全部使用 Collocaid 直接給出的推薦語句,保留最合適的部分即可。
三、Ref-n-write
https://www.ref-n-write.com/trial/academic-phrasebank/
ref-n-write主要提供各種SCI寫作模板和句型句式的參考。無需注冊,進入網站即可使用 ref-n-write 的功能。左側「Phrase Bank」可以查詢 SCI 文章中不同段落、不同功能的語句模板。選擇對應內容后,會在「Phrase Templates」的位置給出不同的句子模板。ref-n-write 還有寫作提示的功能,可以根據我們輸入的內容進行更具體的指導。輸入我們已寫完的一句話,網頁就會根據我們的選擇推薦下一句話該如何寫作。比如輸入一句描述結果的語句,點擊「Get writing ldeas」,會給出對于下一句話的不同寫作方式和句型模板。
四、Grammarly
https://app.grammarly.com/
Grammarly 可選擇潤色語言的風格。打開網頁需登錄后才能使用。我們選擇不同的讀者類型和語言表達風格時,選項越靠近右側,對應潤色的語言越書面化,但表達也就更死板一些。有鉆石圖標的選項是收費項。在使用時,輸入我們要潤色的內容后,在網頁右側會給出相應的修改建議,并且在原文中會用不同顏色的下劃線進行標注。紅色表示的是語法或用詞錯誤,必須修改;藍色是建議修改的單詞,使用沒有語法錯誤,但修改后表達會更地道。
此外,在谷歌、火狐或者 edge 瀏覽器中,grammarly 還提供了瀏覽器插件,在各大瀏覽器的插件庫中就能進行檢索安裝。
版權聲明:文章來源于網絡,由本平臺整合撰寫,版權歸原作者或平臺所有,分享只為學術交流,如有侵權請聯系刪除或整改,謝謝。