時間:2015年06月12日 分類:推薦論文 次數:
當代語言學透析文化因素和翻譯中的歸化∕異化 推薦站內最受大家關注的語言類雜志:《當代語言學》為中國社會科學院語言研究所的學術性刊物之一。它是由《國外語言學》易名而來,而《國外語言學》又是從《語言學資料》(系《中國語文》附屬刊物)和《語言學動態》發展而成。幾番易名反映了幾代學人承前啟后、繼往開來的一個探索過程。
摘要:語言間的翻譯歸根到底是文化間的轉換,在翻譯的過程中常常爭論歸化和異化的問題,而歸化與異化實際上也是由文化因素決定的。因此當今社會不用民族不用國家的間的交流越來越多,對于翻譯的要求也越來越高,因此結合文化因素來把握翻譯中的歸化與異化是極有必要的。
關鍵詞:當代語言學,文化,翻譯,歸化,異化
隨著社會的不斷發展,科技的不斷進步,各國家各民族間的交流日益頻繁。但每個國家、每個民族都有其獨特的發展歷史、社會制度、生態環境、宗教信仰、 民情風俗等。每一種語言都是一個國家、民族文化發展的產物,都有著久遠的歷史背景和豐富的文化內涵。[1]語言反映文化, 它不僅是文化信息的載體, 也是不同文化進行交流的工具。翻譯的目的是為了不同民族間的交流,因此,翻譯不僅是語言層面上的翻譯,而是文化層面上的翻譯。
面對日益頻繁的國際交流,來自不同的社會文化背景的各國語言學家、翻譯工作者從不同的角度對跨文化交際問題進行了探討、驗證,提出了各種各樣的翻譯方法和手段。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《澤者的隱形》一書中提出了“異化”(foreignization)和“歸化”(domestieation)這一對互相關聯的對應概念。歸化和異化可視為直譯和意譯概念的延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意澤所關注的核心問題是如何在語言層面上處理形式和意義,游離在原作與譯者之問。而歸化和異化是就翻譯中所涉及的文化轉化而言,突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言文化和美學等因素[2]。
事實上翻譯過程中歸化和異化的選擇以及度的把握都取決于源語和譯語中所包含的文化背景因素。本文擬通過闡述文化因素與翻譯的關系從而揭示翻譯中歸化法與異化法與文化之間的關系,以便更好的理解歸化與異化的概念從而在翻譯中得以正確得當的運用和選擇。
一、文化與翻譯的關系
文化與翻譯的關系是極為密切的。文化與翻譯既相互制約又相互影響的。文化影響和限制翻譯,而文化的傳播與交流要依賴于翻譯。翻譯在文化的發展中有著重要作用,文化同時促進與制約著翻譯。
一個民族的文化要發展,除了依靠自身的力量外,必須吸納外來的文化。翻譯為吸收異文化提供了一個有效手段[3]。首先,翻譯豐富和促進了譯語文化。翻譯既傳入了新思想和新知識,又帶來了一些人們起初未曾料到的“副產品”,其最主要的表現是豐富了譯語的語言和文學。歷史上,翻譯對一些民族自身的語言的形成起到了積極作用。例如,17世紀初出版的《欽定圣經譯本》,為現代英語奠定了基礎;馬丁•路德翻譯的《圣經》德語譯本,對德語的統一和發展起到了不可估量的作用。至于翻譯豐富譯語的表達手段,則更是顯而易見,它不僅帶來新的詞匯,還帶來了新的語法結構。其次,翻譯在民族文學的發展過程中所起的作用也不容忽視。在中國,自從林旭翻譯小說之后,出現了大批的文學翻譯者。在翻譯小說的影響下,中國舊小說的章回體逐漸被打破,開始采取西洋小說的形式。
文化對翻譯的作用有兩個方面:它既促進翻譯活動的進行,又在一定程度上影響甚至制約著翻譯活動。首先,民族心理的開放程度對翻譯活動有著很大的制約性。一個民族在思想觀念上的開放程度愈高,必然愈有利于翻譯活動的開展。一個民族的文化只有吸收其他民族的文化才能不斷發展,否則它就會衰落乃至消失。
其次,文化的需求程度決定翻譯活動的規模。翻譯既然是社會發展的產物,那么某一文化領域的需求程度愈高,該領域里的翻譯活動就會愈活躍,因此,在特定的歷史階段,出現某一個翻譯高潮是必然的。
再次,政治制度在一定程度上影響翻譯活動進行的方式。蘇聯的政治制度決定了其翻譯實踐和翻譯理論研究的特點:翻譯活動必須嚴格按原著的思想性、藝術性和知識價值來選題,翻譯出版有組織、有計劃、有系統等。最后,文化的強勢與弱勢影響翻譯進行的形式。晚清西學東漸背景下的《圣經》的中譯,也是以外來譯者,即以西方來華的傳教士為主體。他們面對晚清社會的落后與衰敗,表現出更強的使命感,認為歷史賦予了他們拯救中國并使之復興的機遇。譯介《圣經》既是傳播基督教思想與文化的方式之一,也是政治與文化的滲透,這是文化心理強大的表現[4]。
二、翻譯過程中歸化與異化的運用
1.歸化翻譯
韋努蒂認為,歸化翻譯法源于施萊爾馬赫的“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。翻譯上的歸化也就是使來源語無論從形式、風格上都符合目的語,從而讓讀者聽來耳熟,看來順眼,不覺得生硬、別扭。歸化翻譯的一個顯著特點就是采用規范、流暢的目的語進行翻譯,掩蓋了不同文化之間的差異。
(1) Она занималась спиритизмом, гомеопатией, много читала, любила поговорить о сомнениях, которым была подвержена, и все это, казалось Наде, заключало в себе глубокий, таинственный смысл.
譯文:她對招魂術和以毒攻毒的學說很有興趣,看很多的書,喜歡談自己心里的懷疑;依娜嘉看來,那里面好像有深刻而神秘的意義似的。
“гомеопатия”是醫學上的順勢療法,其原則是“相同者能治愈”:如果一個健康的人在服用某種藥物后,產生與某些患者相同的癥狀,那么這種藥物便能治愈這些患者的疾病,這與中醫中的“以毒攻毒之說”有異曲同工之處。由于原文中并不強調這是一種什么樣的治療方法,所以采用歸化的翻譯策略,反倒有助于理解。
2.異化翻譯
韋努蒂把異化翻譯法歸因于施萊爾馬赫的翻譯論說“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”。異化翻譯更善于將源語語言形式上的文字、文學以及文化信息忠實地保留下來,使譯語的讀者既可領略異域文化所特有的韻味,也可領略作家個人的風格‘1m。異化翻譯承認文化差異,并且,,使這種差異體現在譯文中。
(1)Без труда нет и плода.
譯文:不付出勞動,就不會有成果。
(2)Про волка речь, и он навстречь.
譯文:說到狼,狼就來了。
上述例子采用了異化的翻譯手段,保證了源語文化的異國情調,并通過吸納外來語言,拓寬了譯文讀者的文化視野。
三、結合文化因素適度把握歸化與異化
嚴格來說,歸化是翻譯中難以避免的因素。因為對于譯者來說,很難完全了解異國的文化,在翻譯中通常會采取歸化法以保證譯文的通順。另外,由于目的語讀者缺乏對源語文化的了解,那種原封不動的照搬往往會構成讀者的理解障礙。所以,正確適度的歸化翻譯不僅能傳遞原文的信息,還可以避免文化沖突。常見的歸化翻譯策略有“替代法”、“注釋法”和“意譯法”等。
1.替代法
“替代”也可稱為“變換”,從詞法上說是易詞而譯,即變換一個詞,越過可譯性“障礙點”,化梗阻為通順。從句法上說是易句而譯,即變換一句譯語,透過原句表層,抓住語義結構以不同的句子譯同一個意義的原句。
小胖手大詩人曹元朗是不是也請在里面?有他。菜可以省一點;看見他那個四喜丸子的臉,人就飽了。
譯文:-- Не выходит ли в их число томлтячок Цао Юань – лан, великий поэт? У него физиономия похожа на пампушку – поглядишь и сыт.
俄語中沒有四喜丸子的對應稱名,如果強行直譯,就會顯得生硬刻板,讀者也難以理解,而“пампушка”的含義是小圓面包,用這個俄語讀者普遍熟悉的詞來替換,既準確傳達了原文的意思,又體現出其形象性。
2.注釋法
注釋”又稱“闡釋”,就是在雙語轉換中用目的語給源語中的可譯性。障礙點”作注釋,以利讀者理解。
- Ура – а – а! кричал он.
譯文一:“烏拉——拉!”他叫喊著。(注:俄國人表示贊美的歡呼聲)
譯文二:“嗚——啦!”他嚷道。
“ypa”是俄語中表示歡呼的感嘆詞,翻譯時如果僅僅進行音譯而不對其作注,就有可能影響到讀者的理解,所以譯文一的處理更為妥當。
3.直譯法
所謂直譯,是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
(1)Доброе начало – половина дела.
良好的開端是成功的一半。
(2)Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百聞不如一見。
直譯法既保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,也保留了原文的風格,目的語讀者很容易接受。
4.音譯法
用發音近似的詞匯將外來語翻譯過來,而這些詞匯本身失去了意思,只保留其語音和書寫形式。音譯法主要針對帶有濃郁民族色彩或具有特定文化意義的詞匯,這類詞匯通常是約定俗成的?梢员A舴g的原汁原味。如:кофе咖啡;ген基因;Саратов薩拉托夫;武術ушу;泰山Тайшань。
異化與歸化并非水火不客,只有對兩者正確運用,才能實現成功的翻譯。譯文的好壞很大程度上取決于讀者的理解程度,所以不管是歸化還是異化,在使用時很重要的一點是要考慮當代讀者的理解能力和接受程度,這樣才能既保留源語的意義與風格,又不偏離現代人的審美[5]。
四、結語
文化的內容表現在語言的方方面面,特有事物包含的文化信息也是豐富的,在語際轉換中由于俄漢語言結構的特殊性和民族文化的差異性,文化背景因素對翻譯的影響和制約是不可避免的。而在翻譯過程中如何運用歸化異化的方法如何正確把握其中的度都要全面的考慮語言中所包含的文化因素,如此翻譯才能能夠順利進行如此翻譯才能體現出其真正的價值。
【參考文獻】
[1] 馬海燕. 論文化的不可譯性 [J]. 天中學刊,2005:第20卷第1期,98.
[2] 趙嬋. 淺談翻譯中文化因素的“歸化”與“異化”[J].社會科學家,2008第7期,155 .
[3] 巴曉巖. 談俄漢翻譯中的文化不等值現象 [J]. 沈陽師范大學學報,2003:第27卷第4期,39.
[4] 李偉華. 俄漢文化背景詞所表達意象的對比與翻譯[J]. 湖北廣播電視大學學報,2010:第30卷第7期,101 .
[5] 謝金鳳. 中俄翻譯中的異化/歸化策略[J]. 語文學刊·外語教育教學