時間:2022年05月31日 分類:經濟論文 次數:
[摘 要]“更路簿”是研究南海航海歷史和海洋文明的珍貴資料,也是中國南海維權的重要民間證據。因其存在大量的島嶼俗名、航海專業表達、古羅盤術語和海南方言,給英譯帶來了極大的挑戰。論文在闡述其語言特點、翻譯難點后,對其中涉及文化負載詞的“更”、島嶼俗名、古羅盤術語以及其中的一部分語篇進行了解析,確定了翻譯原則與策略,可以運用異化、歸化和補償翻譯策略,采取意譯、音譯、直譯、替代、轉換、增譯、注釋等多種翻譯方法融合并用,確保原文與譯文彼此順應,既要保留源語的異域文化特征,又要獲得目標語讀者的廣泛接受,旨在為“更路簿”獲得可信的英譯文,為傳播中國海洋文化提供學術支撐。
[關鍵詞]中國漁民;南海;更路簿;英譯研究
中國漁民南海更路簿又稱“南海航道更路經”、“駛船更流簿”、“更路傳”、“水路簿”等,是海南漁民自古以來世世代代開發南海、在南海進行漁業生產活動實踐中逐步形成的航海更路經,其中詳細記錄了海南漁民在南海諸島開展漁業生產活動的航海路線、給西沙群島和南沙群島相關島、礁、灘、洲命名和使用古羅盤針的具體情況。《蘇德柳更路簿》(以下簡稱“蘇本”)在眾多版本中內容記載比較全面,保存時間長,蘇德柳本人50多年的航行實踐,證實了其中的航行更路是準確的[1]5。“蘇本”詳細記錄了海南漁民從潭門港出發前往西沙群島“立東海更路”29條、前往南沙群島“立北海各線更路相對”116條,除去西沙、南沙海域范圍以外的內容,還有八篇詳細記載了到廣東、越南、印度尼西亞、柬埔寨、新加坡、泰國等地的更路情況。更路簿作為國家級非物質文化遺產,不僅是研究我國南海航海歷史和海洋文化的珍貴資料,還是中國南海維權的重要民間證據[2]1[3]133[4]45[5]16[6]26。因此,更路簿的英譯研究對豐富翻譯理論與實踐、提升中國海洋文化外譯與傳播能力、加大中國南海維權具有重要意義。
一、更路簿的語言特點與英譯難點
“蘇本”與其他多數版本的更路簿一樣,其語言特點、南海諸島俗名(土地名)、針位(古羅盤針術語)和“更”字構成的文化負載詞都具有獨特的“更路”語言文化現象。第一,條目結構相對簡單,句式多為陳述句和無主句,按每條航線或線路分詞條敘述,每一條單獨一行,條與條之間留有天地,每一條線路的語句格式基本上是統一的[7]27。語言精煉,意義豐富,沒有標點符號,基本沒有虛詞。第二,使用了大量的古漢語、海南方言和俗語,用漢字筐(匡)、圈、塘、門、節、孔、峙、線、鏟、線排以及郎(榔)等命名島、礁、灘、洲。這些南海島嶼俗名“基本上以海南話白讀音記寫,同時兼顧音訓、義訓、擬象化構詞、句法構詞等語用手段”[8]18,如不加以解釋很難理解其意義。語言具有濃厚的地域文化色彩,“形象生動地反映了南海島礁的自然地理及文化特征”[9]69,它“既是一種語言現象,又是一種文化現象”[10]45。
第三,用字頗具特點:(1)每條句首用“自”或“由”某地開始,“去”、“上”、“下”駛往某地,“收”即到了目的地;(2)“上”和“下”不僅表示動作,也表示方向,“上”為南、為東,“下”為北、為西[7]30。第四,古羅盤采用天干地支,如壬丙、巳亥、乾巽、辰戌、乙辛、卯酉等文化負載詞表示航海方位,在兩個方位之間有“單針”、“縫針”、“對針”、“線針”等表示更具體的航行方位;第五,還有與“更”相關的文化負載詞,如“更半”、“三更半”、“五更”、“九更”等。
此外,“蘇本”除如上所述外,后面的第三部分《駛船更路定例》的更路表述卻與第一部分的表述在許多地方具有很大的不同,如:“真磁與吉連洲丑未對”等句式。更路簿中上述語言特點給其英譯增添了很大難度,難點主要體現在以下四個方面:一是“更”字既表時間,又表距離,特別是表示航行距離時,“一更”實際是多少海里?由于“更”表示距離時,“受風向、風速、洋流、和航海技術等因素的影響,會有長短的波動”[11]10。
因此,學界對“一更”為多少海里存在較大爭議,“更”字構成的文化負載詞如何英譯也是尚無定論。二是更路簿中南海諸島俗名(土地名),尤其是“蘇本”中外洋更路中仍有許多俗名尚無權威和可信的研究成果問世,同一俗名有可能指不同的島嶼,不知這些俗名所對應的標準名稱分別是什么,它們的方位究竟在哪里。三是古羅盤針術語的英譯,即由天干地支構成的表示航行方位的文化負載詞,如子午、丑未、癸丁、艮坤等,英譯時這些文化專有項在譯文中是保留還是舍棄,還是兩者兼顧?四是在某些條目中還有“加/添/兼二線”、“加/添/兼三線”、“加/添/兼四線”中的“線”如何翻譯?綜上所述,譯者理解源文都困難重重,且不說英譯了。這些都是更路簿英譯的難點所在。
二、更路簿的英譯原則與策略
更路簿是在現代機械動力船誕生之前中國海南漁民前往南海或南洋進行漁業生產活動和捕撈作業而廣泛使用的航海更路經,從文本類型、功能和語言特點來看,屬于應用型文本翻譯。德國功能翻譯理論代表人物之一的諾德(Christiane Nord)提出翻譯活動或行為要遵循功能加忠誠原則,“功能指的是使譯文在譯語環境中按預定的方式運作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發起者之間的人際關系”[12]63,要求譯者“除了忠于目的語情境,還要‘對源語文本的作者或信息發送者保持忠誠……不得扭曲作者的意圖……須同時對源語信息發送者與目的語信息接受者負責’”,譯文“既要忠實地再現源語文本特征的形式要素,又要保證譯文容易理解且具可讀性”[13]48。中國學者方夢之在汲取翻譯目的論思想的基礎上提出應用翻譯三原則,即達旨—循規—共喻。
達旨,即達到目的,傳達要旨;循規,即遵循譯入語規范;共喻,即使讀者暢曉明白,三者互為因果[14]2。譯文要體現出源語語言特點和文化特征,要求譯者首先要深入研究源語文本,理解原文、傳達要旨,確保譯文也要達旨;其次,譯文應遵循譯入語文化欣賞習慣和語言思維習慣,即盡可能循規;最后,在達旨和循規的基礎上,譯文要達到共喻,即讓英語讀者能夠看懂、理解、明白譯文信息與意思,以達到文化傳播的目的。翻譯原則的核心是倡導在原文作者、譯者、譯文讀者三者之間的關系上要達到順應,譯文與源文要達到多維語境順應[15]55,即譯文與源文在形式與意義上要相互順應,在譯語與源語的文化互補上要相互順應,在彼此的語用功能上要相互順應,以期滿足譯文讀者的閱讀與文化接受,從而達到跨文化交際的最終目的。翻譯策略是“指翻譯過程中的思路、途徑、方式和程序”[16]2。因此,翻譯原則對本翻譯研究及翻譯策略的確定具有重要的指導意義。鑒于此,根據更路簿的語言特點和翻譯難點,翻譯策略主要采用異化、歸化和補償策略,必要時三種策略需融合并用,以解決復雜的翻譯難點,獲得理想的譯文。
三、《蘇德柳更路簿》的英譯解析
明確了更路簿的語言特點、翻譯難點、翻譯原則與策略之后,下面以“蘇本”為例,對其中的“更”、島礁俗名、古羅盤術語等文化負載詞,條目及其中一段語篇英譯進行解析與探討。
(一)《蘇德柳更路簿》中文化負載詞的英譯
1“. 更”字的英譯“更”字在更路簿中是非常重要的文化負載詞,既表示時間,又表示航海距離。表示時間時,一更相當于2小時;表示航行距離時,具有明顯的近似性[17]2。李文化等(2018)通過將“更路”進行數字化并運用統計學方法得出 1 更約等于 12.5 海里[18]21;張朔人等(2018)對“更”數值的研究,得出 1 更約為 10.8 海里[6]28;周偉民(2019)根據老船長的經驗說 1 更約等于 10 海里[19]116;李彩霞(2019)運用谷歌地球(GoogleEarth)計算得出 1更約等于 12.4海里[11]11。為了便于翻譯處理,本文采用老船長經驗說 1更約為 10海里(10 nautical miles)。“更”字所構成的文化負載詞,在更路簿中幾乎無所不在,如:“更半”意為“1更半”,就是航行時間約為 3小時,或航行距離約 15海里;又如:下例中的“九更”意思是航行時間約 18個小時,或航行距離約為90海里,翻譯“更”字可在航行時間和航行距離二者之間選一。
在航海的帆船時代,因航海技術落后,或因海況或天氣狀況不同,航行時間可能有很大的出入,但出發地與到達地之間的航行距離基本上不變或者變化不大,故譯文采用航行距離為佳。翻譯“更”的策略采取異化與歸化交互并用,即直譯+音譯+加注(意譯),如上面的“更半”譯為 one and a half geng (approximately 15 nautical miles);“九更”譯成 nine gengs(approximately 90 nautical miles) 。這樣譯文忠于原文,保留了源語的異域文化特征,語義順應,符合譯文讀者的語言欣賞習慣,由此實現跨文化交際的目標。
2.島礁俗名的英譯
經統計,“蘇本”中涉及南海諸島俗名(古地名或土地名)共有82個,還有涉及海南島周邊更路地名、前往廣東沿海更路地名,以及從瓊海潭門到南洋各國的更路地名,包括經過越南沿海、到印度尼西亞、馬來西亞、新加坡、柬埔寨和泰國的許多更路所涉及的俗名。此文僅簡要探討中國南海諸島俗名的英譯。經過10多年的研究挖掘,發現多數更路簿主要是由海南瓊海和文昌兩地漁民撰寫的并祖祖輩輩使用且不斷完善的航海更路徑,在海南島方言分布上屬于瓊文話,“蘇本”誕生于瓊海潭門,其中的島礁俗名由漢字書寫,而讀音是瓊海話。
鑒于此,南海諸島俗名的讀音主要采用海南方言之一的瓊文話讀音,然后再根據1983年4月中國地名委員會授權發布的《我國南海諸島部分標準地名》的信息,如島礁的中文標準名稱及其漢語拼音和地理坐標,進行標準名稱的英譯。如,島嶼“四江”為俗名,其標準名稱為晉卿島,英譯為Digiang (Jinqing Island: 16°28′N,111°44′ E)。再如,島嶼“大圈”為俗名,其標準名稱是華光礁,英譯為 Duahuan (Huaguang Reef: 16°09′—16°17′ N,111°34′—111°49′ E)。
南海諸島俗名相對應的標準名稱的英譯,依據1978年9月我國政府頒布的文件,即《中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會關于改用漢語拼音作為我國人名地名羅馬字母拼法的統一規范的報告》及其附件《關于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》的第三條“在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區、江、河、湖、海等)采取意譯”的規定處理。簡言之,南海島礁俗名的英譯應基于目的性、主權性、獨特性原則,采用異化策略,運用音譯+直譯(意譯)法,即由海南瓊文話讀音+漢語拼音+英文普通名詞構成。南海諸島俗名及其標準名稱的英譯,是更路簿翻譯研究的重點內容之一,關于這一方面的研究,已有比較深入的探討[20]67,此處不再贅述。
3.古羅盤針術語的英譯
中國古代航海羅盤上的術語是重要的文化負載詞。古代航海羅盤指南針,又叫羅盤針或羅盤。由四維(八卦之四卦:乾、坤、巽、艮),八干(甲、乙、丙、丁、庚、辛、壬、癸),十二地支(子、丑、寅、卯、辰、巳、午、末、申、酉、戌、亥)24個字構成八個方位。子位360°正北、午位180°正南、卯位90°正東、酉270°正西,構成子午、壬丙、巳亥、乾巽、辰戌、乙辛、卯酉、甲庚、寅申、艮坤、丑未、癸丁 12 組 24 個方位,每個字在360°周圓中占 15°;兩個方位中間構成一個方位,共 48個方位。將圓周 48等份,方位間 7.5°。
上述 12組單獨方位稱單針,兩方位之間稱縫針[21]111[3]120。如“自四江去大圈,用乾巽過頭,約更半(收)。對東南。”中的“乾巽”就是其中的一個文化負載詞。此外,中國漁民在南海航海時為了使航行方向與角度更加精確,常常在古羅盤針上采用加線法,通常稱為“縫針加線”。更路簿中有許多條目就記載了縫針加線的針路,常用“加或添或兼一線/二線/三線/四線”等術語表示,如“自牛厄去目鏡,用巳亥添四線丙,九更收。對東南。”中的“巳亥添四線丙”就是其中的典型例子之一。這也是“蘇本”英譯的重點和難點之一。
“用巳亥添四線壬丙……對東南”在羅盤圖上做的模擬,清楚地顯示了其航行方位,即在“巳亥”(150°)至“壬丙”之間,添加4線,每線1.5°,添加四線合6°,即東南156°。也就是說,“用巳亥添四線壬丙”航行針用縫(線)針,即在巳亥基礎上向壬丙添加四線,每線1.5°,共計6°,最后羅盤指針指在壬丙線156°上。但從翻譯的角度看,上述觀點對英譯不會有太大影響,可模糊處理。處理古羅盤方位文化負載詞的翻譯,首先要將每個條目的方位表述在古羅盤針模擬圖上確定準確,由于單一策略不能處理其英譯,故可融合異化、歸化與補償策略,將音譯與意譯法結合,即意譯+音譯+意譯(夾注)。
如上例“用乾巽……對東南”意為古羅盤針指向“乾巽”,船駛向東南,譯為 the needle on thecompass should point southeast towards Qian Xun (navigate S135°E);“用巳亥添四線丙……對東南”意為古羅盤針指向東南,船的航行方向添四線介于“巳亥”與“壬丙”之間,用between Si Hai and Ren Bing模糊處理,故譯為 the compass needle should point southeast (toward four respective lines) between Si Hai and RenBing (navigate S150°E and then S156°E)。譯文保留了源語文化元素,給出了具體的航行方位的地道英文表述,確保彼此文化順應,“凸顯源語文化,即譯文要顯示出有別于目的語文化的特異之處”[14]3。用音譯處理古羅盤針航行方位文化負載詞,如乾巽、巳亥、任丙等,既可保留源語獨特的異域特征,又向英文讀者普及中國古羅盤術語,有助于理解古羅盤文化負載詞的內涵意義,確保文化順應。
(二)《蘇德柳更路簿》中的語句英譯例
1:自紅草門上貓興,用乙辛,二更收。對東南。“蘇本”與大多數更路簿版本在體例上相差不大,幾乎所有條目的句式都具有一定的相似性,句子結構簡潔,意義精煉,信息量大。更路簿的語句(條目)常用祈使句,絕大多數句式為:自/從/由某地……去/上/下(駛往)某地,可選用set off from…to…(set out/set sail/start sail/leave/depart)等英文詞組或單詞翻譯;“收”意為到達、收帆,可譯為 arrive at/in。但也不限于以上句式和短語的使用。條目中“上”和“下”除有“駛往”之意外,還是海南漁民特用方位詞,一般“上”為南、為東,“下”為北、為西,翻譯時應格外注意。本句意思是:在西沙,從紅草門啟航,開往貓興,用針位“乙辛”,即位于105°/285°線上,航行方向“東南”,即S105°E,航程約二更就可到達。句中紅草門(海南瓊文話讀音Angsao Mui)和貓興(海南瓊文話讀音Vaheng),都位于西沙群島,紅草門是俗名,其標準名稱也是紅草門,貓興是俗名,其標準名稱是東島。“蘇本”中的南海諸島俗名都是海南瓊海潭門漁民命名的。
(三)《蘇德柳更路簿》的語篇英譯
“蘇本”中除詳細記載自海南島駛往西沙群島的更路部分和南沙群島的各線更路部分的航海針位和更數外,還有《駛船更路定例》,即第四至第八部分,分別記載了海南到東南亞各個國家和地區沿海港口之間的航行路線,超出了西、南沙群島的范圍。因論文篇幅有限,僅摘取其中一段更路語篇進行英譯探討。例3:如船外羅東過,看水醒三日,且看風面,船身不可貪東。前此舟近西,不可貪西。海水澄清,并有朽木飄流,淺成挑,如見飛鳥方正路。舟過外羅七更是長線,連石塘內,北有全富峙,老粗峙,世江峙,三足峙,又有尾峙。如舟東見此七峙,急急轉帆,用甲庚卯酉駛回……。該段更路語篇語言簡練,具有古文和海南方言特征,信息量大,涉及海況、天氣、航行線路、島嶼俗名、古羅盤文化負載詞甲庚、卯酉、七更等。文中外羅具體指越南中部海岸外的廣東群島(Cat Vang:15°22′ N, 109°07′ E)的李山島(Dao Ly Son)[11]11;“挑”訛用,同“桃”,意為桃色;“飛鳥”指海鳥;“峙”為海南方言,特指“島”。島嶼俗名皆為海南漁民命名,長線,海南方言(瓊文話,下同)讀音Do Dua,是指西沙群島中的某一島礁。
明清時期,南海或其環礁通稱之一為石塘(萬里石塘或千里石塘)。此處石塘(Zio Do)是永樂群島的俗名,海南漁民習慣上把永樂群島稱為石塘。全富峙,海南方言讀音Suanpu Du,是全富島(16°35′ N, 111°40′ E)的俗名;老粗峙,海南方言讀音Laosou Du,是珊瑚島(16°32′ N, 111°40′ E)的俗名;世江峙,海南方言讀音Digiang Du,是晉卿島(16°28′ N, 111°44′ E)的俗名;三足峙,海南方言讀音Daha Du,是琛航島(16°27′ N, 111°43′ E)的俗名;尾峙,海南方言讀音 Vue Du,是金銀島(16°27′ N, 111°31′ E)的俗名;七峙,海南方言讀作Sid Du,也叫七連峙、七連島,標準名稱為七連嶼(16°55′-16°58′ N, 112°19′ -112°21′ E),是西沙群島上的島嶼群體名稱,一般是指七個小島洲:趙述島、北島、中島、南島、北沙洲、中沙洲、南沙洲,這些島嶼位于西沙海域。
該段英譯如下:Navigate south along the east coast of Vietnam, but don’t sail too far east. Continue observing the sea cur⁃rent and the wind direction for three days. Sail west, but not too far west. It is the right route when the water isclear and there is rotten wood flowing about. The water will be getting shallow and peach-colored, and there willbe seagulls flying overhead. Along the coast of Vietnam, sailing south for seven gengs (approximately 70 nauti⁃cal miles) will bring you to Do Dua (Changxian Reef) which is far away from the circular reef----- Zio Do (theYongle Islands). In the north of Zio Do are Suanpu Du (Quanfu Island),Laosou Du (Shanhu Island),Dikiang Du(Jingqin Island), Daha Du (Chenhang Island) and Vue Du (Jinyin Island) . If Sid Du (the Qilian Islands) comesinto view to the east, sail back at once, the compass needle should point toward Jia Geng or Mao You (towardwest), or between these two points; that is, by navigating 255°W or 270°W or somewhere between.
更路簿中的語篇英譯要在完全理解吃透源文文本的基礎上,基于功能與忠實性原則,在翻譯的宏觀層面上,采用語篇順應與語義銜接策略,把握譯文內在關系,重視譯文在結構上“忠實地再現源語文本的形式要素”,關注譯文在語篇內的語義銜接與良好對應,“尋求源語文化與目的語文化間的某種‘均勢’”[24]84,以便獲得源語文化與目標語文化的相互接納,思維習慣的彼此關照與順應。
在翻譯的中觀層面上,采用異化策略,譯文中保留南海諸島俗名的海南方言(瓊文話)讀音,再加上每個俗名相對應的標準名稱的漢語拼音音譯,關照古羅盤針術語的文化負載詞的特征保留,盡量避免源語文化元素的丟失,以便使目標語讀者能夠了解中國古代航海文化;一旦單個翻譯策略,如異化或歸化或其他策略,不能獨立處理某些翻譯難題時,就需要將兩個或以上策略融合并用,外加夾注,如“七更”就譯為 seven gengs (approxi⁃mately 70 nautical miles)。
再如,語篇的最后一句“急急轉帆,用甲庚卯酉駛回”,根據上下文,甲庚、卯酉所指航行方向應該是介于 255°W 與 270°W 之間的中心線,即 262.5°W,被譯為 sail back at once, the com⁃pass needle should point toward the middle line between Jia Geng or Mao You (toward west); that is, by navigat⁃ing 262.5°W。此句的翻譯,用任何單一策略無法處理如此復雜的難點,只有綜合施策,將異化、歸化與補償策略一起融合并用,才能譯出理想的譯文。在翻譯的微觀層面上,英譯采用了直譯、意譯、音譯、增譯、夾注、替代等方法,如用 approximately 70 nautical miles 夾注或替代 seven gengs,還用轉換法,如 Jia Gengor Mao You被轉換為255°W or 270°W等。這些具體的翻譯方法融合使用是產出容易被目標語讀者理解與接受、符合英語思維習慣且具有可讀性譯文的最佳方式。
另外,如同其他更路簿版本一樣,“蘇本”中一些語言采用“模糊”表達方式,如例1中“用乾巽過頭,對東南”,意思是向東南方向航行偏一點,這里的“過頭”究竟是加幾度、航行角度偏多少?沒有清楚的數據可以說明。再如表示海上航行距離的“更”,因此譯文中增譯 approximately;例 3 中的航行方向“不可貪東”、“不可貪西”等都是模糊表達,只有經驗豐富的漁民在實際航行中才會知曉,故譯文也只能模糊處理。盡管如此,“仍需要核對事實細節正確與否,更需要按照邏輯關系對細節做出調整或予以重新排列”[25]186。更路簿英譯的最終目標是使譯文“達旨—循規—共喻”,實現譯文與源文之間的動態平衡與多維順應。
四、結語
更路簿中存在大量的航海專業表達、古羅盤術語和海南方言,給英譯帶來了很大的挑戰。我們在闡述其語言特點、翻譯難點、翻譯原則與策略后,對更路簿的條目、古羅盤術語和“更”文化負載詞,以及語篇英譯進行了解析,詳細論述了譯者可以運用異化、歸化和補償翻譯策略,采取意譯、音譯、直譯、替代、轉換、增譯+注釋(夾注)等翻譯方法,獲得了理想的效果。“譯者以達旨為出發點,在翻譯過程中遵循譯入語的社會文化規范,力求達到共喻的結果”[14]4。在《蘇德柳更路簿》英譯中,確保原文與譯文彼此順應,既要忠實原文,保留源語文本中的異域文化特征,又要獲得目標語讀者的接受性,為南海諸島自古以來就是中國領土的組成部分提供重要的民間證據的可靠英譯本,為國家維護南海權益、傳播中國海洋文化提供學術支撐。
參考文獻:
[1]李金明.更路簿»與«東西洋考»針路之研究[J].南海學刊,2016,2(04):1-9.
[2]周偉民,唐玲玲.南海"更路簿"的文化意義和價值[J].新東方,2015(5):1-7.
[3]王利兵.南海航道更路徑研究——以蘇德柳本«更路簿»為例[J].中國邊疆史地研究,2016(2):119-134.
[4]王崇敏,閻根齊,夏代云.論«更路簿»的研究價值和意義[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2017(2):45-49.
[5]劉國良,李釗瑾,曾超蓮.«更路簿»的歷史價值研究[J].海南大學學報(人文社會科學版),2017(6):16-25.
作者:單新榮1,賈紹東1,汪東萍2