時間:2020年12月28日 分類:文學(xué)論文 次數(shù):
摘要 《古今釋林》全面系統(tǒng)地收錄了19世紀(jì)以前朝鮮語中的漢字詞匯。 從來源上看,該書所收漢字詞,或源于漢語詞,如“良人”“皮盧”“牛毛”等,或源于朝鮮語詞,如“畓庫”“清”“嘯兩只”等。 這些域外新材料,對于研究漢語在域外傳播過程中形音義變化特點(diǎn)和朝鮮語漢字詞的構(gòu)詞規(guī)律等,都具有重要的學(xué)術(shù)價值。
關(guān)鍵詞 朝鮮時代 《古今釋林》 漢源漢字詞 固有漢字詞 例釋
一、 引言
(一) 關(guān)于《古今釋林》
由朝鮮學(xué)者李義鳳(1732—1801)編著的《古今釋林》,成書于朝鮮王朝正祖十四年(1789)。 該書凡40卷。 全書由小題、目次、引書目錄、內(nèi)篇及外篇五部分組成。 依據(jù)詞條內(nèi)容,內(nèi)篇分為“別國方言”“歷代方言”“洛閩語錄”“道家語錄”“釋氏語錄”“傳奇語錄”,外篇分為“華漢譯語”“東韓譯語”“三學(xué)譯語”“四夷譯語”“元明吏學(xué)”“羅麗吏讀”,凡12個門類。
各門類下又以詞目字?jǐn)?shù)分“一字類”“二字類”“三字類”等,每字類下分釋“天”“地”“火”“山”“水”“親”“女”“形”“聲”“名”“色”“言”“詁”“知”“學(xué)”“動”“年”“心”“氣”“品”“事”“物”“國”“官”“務(wù)”“科”“文”“武”“禮”“禪”“樂”“神”“法”“刑”“服”“織”“食”“宮”“器”“工”“量”“寶”“市”“稅”“戲”“疾”“術(shù)”“數(shù)”“儲”“農(nóng)”“戶”“穀”“草”“木”“菜”“果”“鳥”“獸”“佃”“魚”“蟲”等小類。 據(jù)統(tǒng)計,《古今釋林》共收22506個漢字詞[1],以其收錄詞匯量大、時代跨度長、內(nèi)容范圍廣等特點(diǎn),極大地豐富了東亞文化圈漢字詞的研究資料。
“從橫向看,所收錄的相同或相似的蒙語、梵語、滿語、漢語等詞匯義項詮釋之異同,體現(xiàn)文化之異同; 從縱向看,自《別國方言》至《羅麗吏讀》,可以較為直觀地看出漢魏以降詞匯意義表述的異同。 這對中國語言學(xué)研究者來說,無疑也是不可多得的語料。 ”(王平2020)該書的版本目前僅有一種,即正祖十三年(1789)稿本,現(xiàn)藏首爾大學(xué)奎章閣及延世大學(xué)圖書館。 韓國亞細(xì)亞文化社影印此稿本,并收入《韓國學(xué)古辭典叢書》,于1977年刊行。 本文研究所用版本即韓國亞細(xì)亞文化社1977年刊行本。
(二) 朝鮮語漢字詞界定
朝鮮語漢字詞,又稱韓國語漢字詞、韓語漢字詞。 關(guān)于其界定,目前學(xué)界說法不一。 劉素珍(2015)認(rèn)為的朝鮮語漢字詞是指朝鮮語中“以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)制出來的詞”。 呂游(2015)認(rèn)為的朝鮮語漢字詞是指“借用漢字的含義組合成詞匯,然后再用朝鮮語來念漢字寫成的詞”。 李得春(2005)則認(rèn)為朝鮮語漢字詞是指“以漢字為基礎(chǔ)在朝鮮語里產(chǎn)生的詞和從中國漢語詞匯中引入并已融入到朝鮮語詞匯內(nèi)部的詞來構(gòu)成的詞匯系統(tǒng)”。 筆者認(rèn)為,劉說側(cè)重漢字基礎(chǔ),呂說側(cè)重漢字借用,而李得春對朝鮮語漢字詞的界定則更加全面具體,因此本文“朝鮮語漢字詞”所指從李得春界定。
(三) 《古今釋林》中的朝鮮語漢字詞
《古今釋林》所收朝鮮語漢字詞條,廣征《芝峰類說》《星湖僿說》《東國山川志》等古代朝鮮漢籍,單純記錄日源漢字詞匯入之前的漢源漢字詞和朝鮮語固有漢字詞,直接反映朝鮮三國時代以來朝鮮語漢字詞的演變情況,對研究朝鮮語漢字詞的起源、發(fā)展以及語言文化交流具有不可忽視的重要價值。 目前學(xué)界普遍認(rèn)為,朝鮮語漢字詞從來源上可分為漢源詞、日源詞和朝鮮語固有詞,其中日源詞多于19世紀(jì)后半期開始大量匯入朝鮮語。 近年來,學(xué)界關(guān)于朝鮮語漢字詞的研究日漸豐富,但其研究材料多集中在現(xiàn)代朝鮮語詞典上,其中收錄的朝鮮語漢字詞包含大量日源詞,這對單純研究漢語、朝鮮語詞匯聯(lián)系造成一定阻礙。 本文根據(jù)對《古今釋林》所收朝鮮語漢字詞來源的考釋,將其分為漢源漢字詞和固有漢字詞。 這些語料為研究漢語在朝鮮的傳播和應(yīng)用等問題,提供了不可多得的寶貴材料。
二、 漢源朝鮮語漢字詞
漢源朝鮮語漢字詞,即“從漢語借用到朝鮮語的詞和以此為基礎(chǔ)派生或合成的詞” (李得春2007)。 關(guān)于漢源詞的分類,有學(xué)者依據(jù)漢源詞的來源,將其分為源于中國古代典籍的漢源詞、源于佛教用語的漢源詞和源于漢語白話的漢源詞。 (葉文李2016)這種分類雖然清晰,卻未能體現(xiàn)漢源詞和漢語詞的內(nèi)在聯(lián)系。 還有學(xué)者依據(jù)漢源詞的產(chǎn)生方式,將其分為固有詞化的漢源詞、音譯漢源詞和韓國漢字讀音的漢源詞。
(李得春2005)此處所謂“固有詞化”,是指“在韓國人語言生活中長期使用、并已融入語言體系的借用漢語詞,而這部分詞因為長期使用,其語音結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,與漢語讀音和現(xiàn)代韓語讀音毫無關(guān)聯(lián),因而被當(dāng)作朝鮮語固有漢字詞”(李得春2007)。 其說法無誤,但這一界定僅說明這部分詞屬于漢源詞,卻并未說明其具體產(chǎn)生方式,且依據(jù)漢源詞的界定,還有一種形音義完全借用漢語的漢字詞也當(dāng)歸入漢源詞中。 因此,我們依照漢源詞的產(chǎn)生方式,將其分為完全借用的漢源詞、從漢語音譯的漢源詞和從漢語借義的漢源詞三類。
(一) 完全借用的漢源詞
完全借用的漢源詞,即借用漢語詞形音義,使之根植于朝鮮語體系中,這部分詞多出于中國古代典籍,其形義與該詞在漢語中的形義完全相同。 《古今釋林》收錄完全借用的漢源詞如“破題”“良人”“銀杏”等。
破題 本朝。 今科賦,立題下更釋題意,曰破題。 自宋時已有之。 (《東韓譯語·釋文》)
按,據(jù)《漢語大詞典》,“破題”當(dāng)見于唐宋時期,應(yīng)舉詩賦和經(jīng)義的起首處,須用幾句話說破題目要義,即為破題。 五代王定保《唐摭言·已落重收》:“楊員外于陵省宿歸第,遇程于省司,詢之所試,程探靿中得賦稿示之,其破題曰:‘德動天鑒,祥開日華。 ’”科舉制度自公元八世紀(jì)傳入朝鮮,科舉相應(yīng)詞匯也隨之傳入,且其形音義皆保留漢語詞匯特征。 《朝鮮王朝實(shí)錄·文宗實(shí)錄》:“禮曹啟進(jìn)士試取條件: 一,十韻詩有破題直言景句,方今之格,卑陋莫甚……”
良人 本朝。 凡民稱良人。 (《東韓譯語·釋名》)
按,據(jù)《漢語大詞典》,“良人”一詞最初指良善之人,《詩·大雅·桑柔》:“維此良人,作為式谷。 ”后引申為美人,《詩·唐風(fēng)·綢繆》:“今夕何夕,見此良人。 ”陳奐傳疏: 良人,猶美人。 該詞又可表示女子對丈夫的稱呼,《孟子·離婁下》:“齊人有一妻一妾而處室者,其良人出,則必饜酒肉而后反。 ”趙岐注: 良人,夫也。 “良人”亦可指稱官職,《國語·齊語》:“十連為鄉(xiāng),鄉(xiāng)有良人。 ”韋昭注: 良人,鄉(xiāng)大夫也。 至于朝鮮語中“平民”之義,始見于《后漢書·酷吏列傳》:“陛下圣德中興,而縱奴殺良人,將何以理天下乎? ”自此“良人”一詞不再指稱官職,而指平民百姓。 朝鮮王朝李珥《栗谷全書》:“下人、良人, 坐于東邊, 賤人坐于西邊, 皆北上。 ”
銀杏 本朝。 白果也。 詳《釋木》“鴨腳”注。 (《東韓譯語·釋果》)
按,“銀杏”一詞本屬漢語詞,在傳入朝鮮的過程中保留該詞在漢語中的形音義特征。 朝鮮王朝吳宖默《江原道旌善郡叢鎖錄》:“于內(nèi)間及小舍廊支裝物種,葉錢三十兩,大脯二貼,黃燭二雙,藥果、中桂各五十立,燒酒五,白清、真油、柏子各五升,胡桃、大棗、栗子各三升,銀杏二升,干柿五串來納。 ”據(jù)《漢語大詞典》,銀杏,稱白果樹、公孫樹、鴨腳。 明李時珍《本草綱目·果二·銀杏》:“原生江南,葉似鴨掌,因名鴨腳。 ”“鴨腳”一詞,《古今釋林》亦有收錄:“昔端宗之遜位,安平大君瑢被誅,錦城大君瑜謫。 順興傳檄起兵,未發(fā),而有告者,亦誅。 于是革廢順興府,居民謠曰: 鴨腳復(fù)生,順興復(fù),順興復(fù)。 ”
(二) 從漢語音譯的漢源詞
從漢語音譯的漢源詞,是指連音帶義借用漢語詞,并仿照漢語讀音,用漢字記錄的詞。 這部分詞大都從漢語口頭相傳而來,因而構(gòu)成詞語的漢字字形與漢語詞相差較大,但讀音與漢語詞相同或相近。 《古今釋林》收錄的從漢語音譯的漢源詞如“湯巾”“養(yǎng)支”“皮盧”等。
湯巾 本朝。 結(jié)馬巤作帽形,戴諸笠下,曰湯巾。 (《東韓譯語·釋服》)
按,據(jù)《古今釋林》,“湯巾”指一種用馬鬣做成、戴在笠子下的小帽。 該詞未見于漢語文獻(xiàn),卻源于漢語詞“唐巾”。 唐巾本是唐代帝王的便帽,元明以來多為士人佩戴。 其樣式多變,材質(zhì)軟硬不一,外觀均與烏紗帽相似。 明王圻《三才圖會》:“唐巾,其制類古毋追,嘗見唐人畫像,帝王多冠,此則固非士大夫服也,今率為士人服矣。 ”朝鮮王朝尹愭《無名子集·戲語合識》:“湯巾者,鬃帽之稱,而形似紗帽。 ”朝鮮語中不僅有“湯巾”,亦有“唐巾”。 朝鮮王朝趙榮祏《鄭元伯畫槎川像贊》:“馬尾唐巾鶴鷩衣,雨風(fēng)寒暑坐于斯。 ” 朝鮮王朝柳得恭《燕臺再游錄》:“(仲魚)借余笠及唐巾氅衣著之,關(guān)門曳履徐步曰:‘樂哉’。 ”可見,“湯巾”“唐巾”同為一物,皆用馬毛制作,戴在笠子下。 且在《中原音韻》中,“湯”與“唐”皆為透母陽韻。 因此,“湯巾”源于“唐巾”,屬于從漢語音譯的漢源詞。
養(yǎng)支 高麗。 《雞林類事》曰: 方言。 齒刷曰養(yǎng)支。 養(yǎng)支當(dāng)作漾齒。 (《東韓譯語·釋形》)
按,“養(yǎng)支”和“漾齒”未見于漢語文獻(xiàn)。 據(jù)《古今釋林》,“養(yǎng)支”亦作“漾齒”,意即牙刷。 “養(yǎng)”和“漾”中古音皆屬以母陽部,“支”屬章母支部,“齒”屬昌母之部,故“養(yǎng)支”“漾齒”為異形詞。 實(shí)際上,《古今釋林》所記“養(yǎng)支”“漾齒”即漢語文獻(xiàn)中的“楊柳枝”或“柳枝”。 楊柳枝可用作齒刷,唐宋時人將楊柳枝泡在水里,使用時用牙齒咬開楊柳枝,沾上藥粉用來刷牙。 唐王燾《外臺秘要·卷二十二》:“每朝楊柳枝咬頭軟,點(diǎn)取藥揩齒,香而光潔。 ”北宋《圣濟(jì)總錄·口齒門》:“先以柳枝凈揩齒,以新汲水漱口,更以鹽花于齒齦,內(nèi)外揩之。 ”“楊柳枝”在被借用時省作“楊枝”。 在中古音系中,“養(yǎng)”和“楊”皆屬以母陽部,“支”和“枝”皆屬章母支部,二者聲韻相通。 可見,“養(yǎng)支”“漾齒”皆源于“楊枝”,屬于從漢語音譯的漢源詞。
皮盧 高麗。 《雞林類事》曰: 方言。 硯曰皮盧,筆亦曰皮盧。 (《東韓譯語·釋文》)
按,“皮盧”一詞未見于漢語文獻(xiàn)。 據(jù)考證,該詞源于漢語詞“不律”。 《說文·聿部》:“聿,所以書也。 楚謂之聿,吳謂之不律,燕謂之弗。 ”《爾雅·釋器》:“不律謂之筆。 ”郭璞注: 蜀人呼筆為不律也,語之變轉(zhuǎn)。 清龍顧山人《十朝詩乘》:“闈中主司用墨筆,分校用藍(lán)筆,監(jiān)臨、監(jiān)試、提調(diào)用紫筆,謄錄用朱筆,對讀用黃筆。 云門亦分賦之,曰‘五色筆’詩。 《墨筆》云:‘不律親操典玉衡,黑頭爭仰古公名。 怪來銀海明如許,應(yīng)是東方漆點(diǎn)成。 ’”“不律”何以作“皮盧” ? 其實(shí),“不”可通作“丕”。 《說文解字注》:“丕與不音同,故古多用不為丕,如‘不顯’即‘丕顯’之類。 于六書為假借,凡假借必同部同音。 ”據(jù)《中原音韻》,“皮”與“丕”皆屬滂母齊部,“律”與“盧”皆屬來母魚部。 由此可見,中國文獻(xiàn)中所用“不律”也即“丕律”,該詞在傳入朝鮮的過程中,“丕律”被同音的“皮盧”替代,也屬于從漢語音譯的漢源詞。
(三) 從漢語借義的漢源詞
從漢語借義的漢源詞,指借用漢字在漢語中的意義,或經(jīng)漢字詞義引申、比喻,從而合成或派生的詞。 《古今釋林》收錄的從漢語借義的漢源詞如“妓栗”“秀才”“牛毛”等。
妓栗 本朝。 西南有小栗,少干則肉皮自脫,俗稱妓栗。 (《東韓譯語·釋果》)
按,“妓栗”一詞在朝鮮語中指風(fēng)干后容易剝皮的一種栗子,該詞雖未見于漢語文獻(xiàn),但構(gòu)成該詞的“妓”與“栗”二字都借用其在漢語中的意義。 “妓”在漢語中最初指歌舞女藝人,《后漢書·梁冀傳》:“因行道路,發(fā)取妓女御者。 ”后專指以賣淫為業(yè)的女子。 明謝肇淛《五雜組》:“今時娼妓滿布天下,其大都會之地,動以千百計。 其他偏州僻邑,往往有之。 終日倚門賣笑,賣淫為活,生計至此,亦可憐矣。 ”“栗”在漢語中指一種果實(shí)為堅果的落葉喬木。 《周禮·天官》:“饋食之籩,其實(shí)棗、栗、桃、干、榛實(shí)。 ”朝鮮語中“妓栗”一詞,即以娼妓脫衣作比,形容栗子脫殼,屬于用借義的漢字合成的漢字詞。
秀才 本朝。 俗呼成童而未冠者曰秀才,又稱都令。 (《東韓譯語·釋名》)
按,《古今釋林》中“秀才”指“成童而未冠者”,這一意義與漢語詞不同。 據(jù)《漢語大詞典》,漢語中的“秀才”最初指“優(yōu)秀之才”,始見于《管子·小匡》:“農(nóng)之子常為農(nóng),樸野不慝,其秀才之能為士者,則足賴也。 ”尹知章注: 農(nóng)人之子,有秀異之材可為士者,即所謂生而知之,不習(xí)而成者也。 自漢代開始,“秀才”之義引申為科名,《后漢書·左雄周舉等傳論》:“漢初詔舉賢良、方正,州郡察孝廉、秀才,斯亦貢士之方也。 ”元明以來秀才一科被廢除,因而“秀才”被用來泛稱讀書人,元喬吉《新水令·閨麗》:“我是個為客秀才家,你是個未嫁女嬌娃。 ”明清時期,秀才亦指在童試獲得取錄的府學(xué)、縣學(xué)的生員。 不論年齡,凡參加童試的考生都稱“童”。 “秀才”在朝鮮語中借用漢語詞的詞形,引申漢語詞“秀才”的“被童試取錄的生員”意義。 只是“秀才”在漢語中的含義并未有年齡限制,而該詞被借用到朝鮮半島后,引申專指未成年人。
牛毛 本朝。 海菜名。 象形也。 夏月煎食,利于斥暑。 (《東韓譯語·釋菜》)
按,據(jù)《古今釋林》,“牛毛”是一種可食的海菜,因其形態(tài)像牛毛而得名。 “牛毛”的這一意義在漢語文獻(xiàn)中未見。 漢語中的“牛毛”多用于比喻繁多或細(xì)小的事物。 晉葛洪《抱樸子·極言》:“若夫睹財色而心不戰(zhàn),聞俗言而志不沮者,萬夫之中,有一人為多矣。 故為者如牛毛,獲者如麟角也。 ”明郎瑛《七修續(xù)稿·詩文·謎序文》:“曷為廣而無窮,深而難知也? 曰: 蠒絲牛毛,充棟汗牛,字書之繁也。 ”該詞在朝鮮語中的借義取向來自漢語“牛毛”的比喻意義。 朝鮮語中用指海菜的“牛毛”在漢語中稱“發(fā)菜”,“發(fā)菜”因其形態(tài)和顏色很像亂發(fā),潮濕時呈黑綠色,干燥時呈黑色,故有“發(fā)菜”之稱。 可見,“牛毛”是從漢語借義的漢源詞,與漢語詞“發(fā)菜”名異而實(shí)同。
三、 朝鮮語固有漢字詞
朝鮮語固有漢字詞,即朝鮮語中仿照漢字構(gòu)詞方法、使用漢字獨(dú)創(chuàng)的詞語。 目前學(xué)界依照固有詞的產(chǎn)生方式對固有詞的分類主要有兩種: 其一,分為朝鮮自造漢字派生的固有詞、用中國漢字造詞的固有詞、吏讀詞和附會漢字詞四類(李得春2005); 其二,分為國字漢字詞、國音字漢字詞和國義字漢字詞三類(季欣2006; 王曉霞2007)。 兩種分類有相同之處,如國字漢字詞與朝鮮自造漢字派生的固有詞、國義字漢字詞與附會漢字詞、國音字漢字詞與吏讀詞,皆指同種固有詞,只是表述略有不同,在此不再區(qū)分。
至于用中國漢字造詞的固有詞,要么是借用漢字形音義合成或派生的新詞,要么是僅借用漢字字形,賦予漢字新的意義,由此合成或派生的新詞,前者當(dāng)屬于從漢語借義的漢源詞,后者當(dāng)屬于以國義字造詞的固有詞,在固有詞下作為一類確實(shí)不妥。 因此本文取第二種分類,將《古今釋林》收錄的朝鮮語固有詞分為國字固有詞、國義字固有詞和國字音固有詞三類。
(一) 國字固有詞
朝鮮語中有部分特有漢字,并非源于漢語漢字,而是仿照漢語漢字的造字原理和音義特征自造出來的字,被稱為“國字”。 如: 畓(水田)、乭(石頭)等。 利用這部分漢字造出的漢字詞,稱為“國字固有詞”。 《古今釋林》中收錄的國字固有詞如“畓庫”“椧”等。
畓庫 本朝。 東俗呼水田曰畓庫。 (《東韓譯語·釋農(nóng)》)
按,“畓”是朝鮮語自造字,根據(jù)漢字字義組合成字,表示水田,始見于高麗一然《三國遺事·卷經(jīng)二·駕洛國記》:“南新畓坪,是古來閑田,新耕作故云也,畓乃俗文也。 ”朝鮮王朝李睟光《芝峰類說·文字部·字義》:“我國用字,以水田為畓,米谷未滿斛稱,柴束之大者為迲,皆意作也。 ”朝鮮王朝鄭東愈《書永篇下》:“我國多字書所無之字……水田稱畓,音……我東有兩字合為一字者,以水田為畓。 ”《吏讀便覽》:“畓,音,水田曰畓,古無此字。 ”朝鮮王朝洪萬宗《旬五志》:“俗以水田為畓。 ”“畓庫”一詞,“畓”表示水田,而“庫”字從何而來尚未可知,該字在詞語中不參與表義,至于是否參與表音,尚待考證。
椧 本朝。 芝峰曰: 金時習(xí)《游金鰲錄》有“北椧寺”,看《牧丹詩》。 椧字不見于韻書。 今俗以刳木引水為椧,即方言所謂簄音也。 (《東韓譯語·釋器》)
按,“椧”是朝鮮語自造字,利用形聲造字,“木”作為形旁,“命”作為聲旁,指引水用的長管。 朝鮮王朝《朝鮮燕山君日記》:“今聞命工曹造銅椧,因諫止,而此乃奢侈之事,不可為也。 ”《韓國漢字語詞典》:“椧,國字,筧也。 ”“筧”指用對剖并內(nèi)節(jié)貫通的毛竹連續(xù)銜接而成的引水管道。 唐白居易《錢唐湖石記》:“錢唐湖一名上湖,周回三十里,北有石函,南有筧,凡放水溉田,每減一寸,可溉十五余頃。 ”此外,在韓國“椧”還可用作地名,韓國《新字典》:“椧,寺名也。 北椧寺,在慶尚北道慶州。 ”
(二) 國義字固有詞
漢語傳入朝鮮后,因其和朝鮮語相去甚遠(yuǎn),難以在日常生活中應(yīng)用,而朝鮮語中的固有名詞也難以用漢字表達(dá)。 因此,朝鮮創(chuàng)制了借用漢字語音或意義的標(biāo)記方法——吏讀法。 為了適應(yīng)記錄朝鮮語固有名詞的需要,朝鮮人在運(yùn)用吏讀法標(biāo)記漢語詞匯時,一部分漢字被賦予新的意義,這種意義與該字在漢語中所表達(dá)的意義完全不同,只是讀音相同或相近。 通過這種方式產(chǎn)生的固有詞叫作國義字固有詞。 《古今釋林》收錄的國義字固有詞如“清”“唐突”等。
清 本朝。 俗稱蜜曰清。 黃蜜曰黃清,白蜜曰白清。 (《東韓譯語·釋食》)
按: “清”在朝鮮語中表示“蜂蜜”,表示這一意義的“清”未見于漢語文獻(xiàn)。 “清”在漢語中最初指水清明澄澈,《說文解字·水部》:“朖也。 澄水之皃。 從水青聲。 ”后引申為其他清澈明凈的事物,《楚辭·九歌》:“高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽。 ”《周易·豫卦》:“圣人以順動,則刑罰清而民服。 豫之時義大矣哉。 ”又可引申形容人的高潔品質(zhì),《呂氏春秋》:“鮑叔牙之為人也,清廉潔直; 視不己若者,不比于人; 一聞人之過,終身不忘。 勿已,則隰朋其可乎? ”又用作動詞,表示清洗,晉陸云《盛德賦》:“泛時雨以清天,灑狂塵以肅地。 ”而在朝鮮語中“清”表示“蜜”義,故有“黃清(黃蜜)”“白清(白蜜)”之稱。 因此,“清”屬于借用漢字字形和讀音、與漢語意義完全不同的國義字固有詞。
唐突 本朝。 俗呼圓船為 (《東韓譯語·釋器》)
按,“唐突”在朝鮮語中表示“圓船”,這一意義未見于漢語文獻(xiàn)。 “唐突”一詞在漢語中最初指橫沖直撞,始見于《詩·小雅·漸漸之石》:“有豕白蹢,烝涉波矣。 ”鄭玄箋: 豕之性能水,又唐突難禁制。 后引申為“冒犯、褻瀆”意義。 南朝劉義慶《世說新語》:“何乃刻畫無鹽,以唐突西子也。 ”北宋李昉等《太平廣記》:“鄰里不敢輒入,有誤犯者為唐突,大不敬,出豬牛以謝之。 ”在朝鮮語中,“唐突”表示圓船,是因為“圓船”在朝鮮語中讀為,與“唐突”在漢語中讀音相近,因而借用該詞表示圓船。
(三) 國音字固有詞
和國義字類似,在運(yùn)用吏讀法標(biāo)記朝鮮語詞匯時,為了固有詞讀音的需要,一部分漢字被賦予新的讀音,這種讀音既不同于漢字在漢語中的讀音,也不同于朝鮮語標(biāo)準(zhǔn)讀音。 通過這種方式形成的漢字稱為“國音字”,以國音字構(gòu)詞的固有詞稱為國音字固有詞。 《古今釋林》收錄的國音字固有詞如“落只”“嘯兩只”“刀尺”等。
落只本朝。 東俗稱水田種一斗地,謂之一斗落只。 二斗地,謂之二斗落只。 (《東韓譯語·釋農(nóng)》)
按,據(jù)《古今釋林》,“落只”表示農(nóng)作物種植的土地面積單位,其中“落”是國音字,讀為,這一讀音不同于該字在朝鮮語中的標(biāo)準(zhǔn)讀音,而是在吏讀過程中產(chǎn)生的新的讀音。
嘯兩只本朝。 俗呼鳶為嘯兩只,言能嘯兩也。 只,語辭。 (《東韓譯語·釋鳥》)
按,據(jù)《古今釋林》,“嘯兩只”是鳶的俗稱,其中“只”是國音字,不參與構(gòu)意。 據(jù)研究,“出現(xiàn)在韓國古代文獻(xiàn)中的國音字‘只’至少有‘ ’六種讀音,主要是因為漢字語素‘只’在漢語中的發(fā)音和多個韓國語固有讀音比較接近”(季欣2006),因此標(biāo)記這些朝鮮語詞匯的時候都采用了同一個國音字“只”。 類似用國音字“只”造詞的朝鮮語詞還有“戈只”“進(jìn)只”等。
刀尺本朝。 今外邑掌廚供者為持刀尺。 (《東韓譯語·釋名》)
按,“刀尺”一詞中,國音字“尺”不參與構(gòu)意,“尺”在朝鮮語標(biāo)準(zhǔn)讀音中讀為,在吏讀過程中被賦予新的讀音。 另有“楊水尺”,朝鮮王朝李瀷《星湖僿說》:“我國妓種,出于楊水尺。 楊水尺者,柳器匠也。 麗祖攻百濟(jì)時所,難制之遺種也。 素?zé)o貫籍,賦役,好逐水草,遷徙無常,惟事田獵。 編柳為器,販鬻為業(yè)。 ”
四、 結(jié)語
《古今釋林》朝鮮語漢字詞可分為漢源詞和固有詞,依據(jù)其產(chǎn)生方式,漢源詞又分為完全借用的漢源詞、從漢語音譯的漢源詞和從漢語借義的漢源詞; 固有詞分為國字固有詞、國義字固有詞和國音字固有詞。 作為域外新材料,它們對于研究漢語在域外傳播過程中形音義變化特點(diǎn)和朝鮮語漢字詞的構(gòu)詞規(guī)律等,都具有重要的學(xué)術(shù)價值。
首先,《古今釋林》收錄的漢源朝鮮語漢字詞,其漢字語素大都來源于同時代的漢語,部分漢字語素的形音義隨著地域傳播和時代變遷發(fā)生改變,而在朝鮮語漢字詞中可見漢語詞對其衍變產(chǎn)生的影響。 如朝鮮語詞“良人”指平民百姓,這是借用該詞在漢語中的詞形和讀音,保留其核心意義; 又如“牛毛”在朝鮮語中表示一種形態(tài)像牛毛般細(xì)密的海菜,借取漢語詞“牛毛”的比喻意義; 再如“皮盧”表示筆,源于漢語詞“丕律”,如今所見其他文獻(xiàn)中只見“不律”,“丕律”一詞已不見于漢語文獻(xiàn),該詞意義和讀音在朝鮮語中有所保留。 這不僅有利于研究漢語詞域外傳播的特點(diǎn),還對漢語詞匯具有一定補(bǔ)缺價值。
其次,《古今釋林》收錄的朝鮮語固有漢字詞是利用漢字創(chuàng)造出的新詞,這些詞語無論在詞形、詞義還是讀音上都符合朝鮮語內(nèi)部發(fā)展的規(guī)律,具有朝鮮語言體系獨(dú)有的特征,如“畓庫”一詞中的朝鮮國字“畓”,參考漢字造字方法,將“水”與“田”兩個漢字組合成字,表示水田; 又如朝鮮國義字“清”在朝鮮語中指蜂蜜,以此構(gòu)詞的有“白清”“黃清”等; 再如“嘯兩只”使用朝鮮國音字“只”參與構(gòu)詞。 這體現(xiàn)了漢字與漢字詞在朝鮮語言中的創(chuàng)新,對研究朝鮮語言體系的發(fā)展具有重要意義。
文學(xué)論文投稿刊物:民族語文(雙月刊)1979年創(chuàng)刊,中國社會科學(xué)院主管,中國社會科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所主辦的語文類專業(yè)性學(xué)術(shù)期刊。
最后,《古今釋林》收錄的朝鮮語漢字詞,無論是漢源詞還是固有詞,都能作為漢語和朝鮮語溝通的橋梁,如同形異義詞“秀才”,朝鮮語詞“養(yǎng)支”與漢語詞“楊枝”,可以體現(xiàn)漢語詞和朝鮮語漢字詞在形音義上的聯(lián)系,有利于從中探尋漢字和漢文化在朝鮮社會和語言發(fā)展上形成的積極影響,這將對兩國語言及文化的交流溝通形成一定推動力量。
參考文獻(xiàn)
1. 北京大學(xué)CCL漢語語料庫: http:∥ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/.
2. 漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處編.漢語大詞典.上海: 漢語大詞典出版社,上海辭書出版社,1986—1994.
3. 季欣.韓國語中韓源漢字詞研究.中國人民解放軍外國語學(xué)院碩士學(xué)位論文,2006.
4. 李得春.試析韓國語漢源漢字詞和韓國獨(dú)有漢字詞.延邊大學(xué)學(xué)報,2005(1).
5. 李得春.朝鮮語漢字詞和漢源詞.民族語文,2007(5).
6. 李義鳳.古今釋林.∥韓國學(xué)文獻(xiàn)研究所.韓國學(xué)古辭典叢書.首爾: 亞細(xì)亞文化社,1977.
作者:馮璐 王平